中英双语话中国艺术 第3期:20世纪90年代的中国电影
3. Chinese Film Industry of 1990s
3. 20世纪90年代的中国电影
In the 1990s,china experiencedprosperity in its film. At the 1995 same time the government allowed the showing of foreign movies from 1995. Furthermore, more of China's films won awards at international film festivals,such as Ju Dou (1990) and To Live (1994) by Zhang Yimou, Farewell My Concubine (1993) by Chen kaige, Blush (1994) by Li Shao-hong , and Red Firecracker Green Firecracker (1993) by He Ping. However, these films encountered more and more criticism , in particular for their stylized form and neglect of audience response and absence of representation of the spiritual bewilderment of the people during the transformation of Chinese society.
中国电影.jpg
在20世纪90年代,中国电影业经历了繁荣发展。与此同时,政府允许1995年以后开始引进外国电影。更多中国影片在国际影展中获奖,如张艺谋导演的《菊豆》(1990)和《生活》(1994)及由陈凯歌导演的《霸王别姬》 (1993年),由李少红导演的《红粉》(1994)、何平的《去年烟花特别多》(1993)。然而,这些影片遇到越来越多的批评,特别是针对他们程式化的风格,对观众反应不够重视和缺乏对处在中国社会转型期的人们精神困惑的代表性反映。
Meanwhile, a group of spirited young filmmakers began throwing away the fashionable cinematic veneer and facing reality. They were Zhang Yuan and his East Palace West Palace (1996), Wang Xiaoshuai and his Beijing Bicycle (2000), Jia Zhangke and his Unknow Pleasure (2002), Jiang Wen and his Devils on the Doorstep (1999), Lu Xuechang and his The Making of Steel (1996) and many others. Their serious attitude toward the art of film and life was creating youthful vigor in China's film industry for the start of the new millennium.
与此同时,一批朝气蓬勃的年轻电影制片人丢掉华而不实的电影外壳,开始面对现实。他们是张元和他的《东宫西宫》(1996),王小帅和他的《十七岁的单车》(2000) ,贾棒柯和他的《任逍遥》(2002),姜文和他的《鬼子来了》(1999) ,路学长和他的《钢铁是这样炼成的》(1996)等等。他们认真对待电影艺术和生活的态度给中国电影在21世纪发展注入了青春活力。
绍兴翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 船长要为地中海移民死亡负责 (2015-4-29 10:34:24)
- 参议员鲁比奥宣布参选总统 (2015-4-29 10:28:26)
- 第一位翻译莫言作品的巴西人 (2015-4-26 18:55:29)
- 韩东诗作翻译研讨会在伦敦举行 (2015-4-26 18:54:10)
- OpenDaylight Wiki文章翻译活动启动 招募译者及审校 (2015-4-18 16:19:5)
- 广州路牌翻译错误 (2015-4-18 16:18:11)
- 翻译就好比是给舞台打灯光 (2015-4-18 16:16:11)
- Apple's China recycling program starts with Foxconn (2015-4-3 14:34:1)
- Little-known laws worldwide (2015-4-3 14:32:18)
- 那些望文生义的短语 你中枪了吗? (2015-2-28 15:4:37)
- 上头条引发的“噱头英文” (2015-2-28 15:4:10)
- 除臭味的袜子 (2015-2-11 17:14:39)
- 政府与老人 老人的黄金时代 (2015-2-11 17:13:34)
- 日本夫妇重庆拜师学做小面 做面期间带贴身翻译 (2015-2-10 9:52:53)
- 华尔街股市上涨的背后是什么? (2015-2-2 17:7:1)
- 索尼因遭受黑客攻击而取消《The interview》上映 (2015-2-2 17:6:13)
- 好的故事,好的翻译,改变世界 (2015-1-19 10:31:30)
- 观当下的学术翻译状况有感 (2015-1-19 10:27:50)
- 一见不钟情 沙特新郎看到妻子就离婚 (2015-1-4 15:45:57)
- 英男子日行一善坚持一年却遭网友炮轰 (2014-12-30 17:28:55)
- 卢布贬值 女性买不起口红 俄议员:用甜菜根擦嘴 (2014-12-30 17:17:55)
- 绍兴翻译公司分享服装类术语韩语翻译 (2014-12-17 13:14:24)
- 绍兴韩语翻译中常见的谚语翻译 (2014-12-17 13:13:28)
- 浙江省公证服务收费管理暂行办法 (2014-12-8 12:6:22)
- 绍兴公证处业务范围 (2014-12-8 12:3:5)
- 香港工厂如何将地沟油变废为宝 (2014-11-21 10:21:14)
- 奥利奥能像可卡因一样使人上瘾? (2014-11-21 10:20:44)
- 西班牙语翻译研讨会举行 (2014-10-16 10:34:29)
- “小翻译家”实用英语创意活动第一阶段笔试活动晋级名单 (2014-10-16 10:33:21)
- 绍兴翻译公司整理:文言文翻译软件流行 记者试用发现其错误百出- “真者可乎”哪里是古文?- 容易滋生惰性 专家建议慎用 (2014-9-25 15:51:3)
随机文章