绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

观当下的学术翻译状况有感

学术翻译,通俗地讲,即为学术资料(包括学术方面的书籍以及学术方向的论文)的翻译,近年来全面呈现一种井喷式的发展状态——这,从各大图书馆、书店的书架之上越发多了起来的各种外国学术作品的译本数量即可观一二。
对于学术翻译在量上面的惊人发展,许多人都抱持着一种乐见其成的态度,认为这是学术传播的一种正面表现,认为这对于全人类都是有利的。对于这种看法,笔者却抱持着略微不同的意见,换言之,便是笔者既认同这一观点,却又不是那么的认同。
说到对于最近几年来,学术翻译作品大量增加的现象的认同,是因为笔者认为,学术翻译的大范围、大面积引进和推广,无论是站在国家的立场上,还是站在个人的立场上,都是有利的。因为,大量的优秀的具有先进理论的外国学术作品的投入,对于还尚未掌握相关学术知识的个人,对于尚未形成完善的相关学术理论体系的国家,都是一个不小的助力,毕竟,独自一人、一国慢慢摸索,同站在巨人肩上甚至是仅仅是一个小土坡之上往上攀爬相较,都是极为困难的,因为,最难,难在起步。
就拿计算机技术来说,以C语言的创立、发展为例,如今若要从头学习C语言,几个月的时间的艰苦奋斗(夸张点,对于那些有天赋的学生,一两个月的努力学习也有可能),足够让一个初学者成为一个粗通这门高级语言的编程员,完成一些基础的C语言的程序设计工作完全OK(甚至想要独立完成一个拥有简单的数学计算功能的计算器的程序都极其的简单)。但这事儿放在几十年、上百年之前,几个月完成一个计算机的运行程序的编辑?那必定是一个普通人难以完成的目标。为什么?自然是因为在那个时候,没有如今这样几近完善的计算机理论。没有具体的理论知识,想做到,难。但是,现在能做到,为什么?因为我们有了前人打好的地基,而这地基的最初奠定,是来自于欧美那些发达国家的标准的建立。我们,可以说完全略过了这门语言最初时期的艰难,直接进入了中期(甚至后期)使用的范畴,所以,才能用极快的速度,将之在整个中国范围内推行开来,接上国际的轨道。
而这,就是来自于最初的一批赴美、赴英等国家学成后归来的学子,是他们,为我们带回了最初的种子,之后,更是有有识之士用最快的速度将这些理论上在国际上已经趋于成熟的学术体系融入了国家的教育体系之中,运用一系列的学术创作、学术翻译的手段,来尽快的补上中国在许许多多个学术领域的空缺,慢慢上了路。
而这,正是学术翻译可以在第一时间带给我们的。话又说回来,学术翻译中,更新速率最快、市场要求最大的毫无疑问是关于技术,尤其是科学技术方面的,因为,在现在的这个社会,再没有什么,是比科学技术更新换代更为迅速的了。在这里,笔者所谈的学术翻译,也多指科学技术类的学术著作翻译。
笔者目前在北京佳音特翻译公司就职,对于翻译公司、翻译行业还算是有了个大致的了解,在公司的老前辈的科普之下,才知道,这一时期的翻译领域中的学术翻译方面,译作是越来越多,但同时,质量却又真正的是参差不齐,好坏混杂在一起,让对于相关方向的学术翻译译作有需求的人在选择时多了许多难度——尤其是某些并不具备足够的相关方向的知识理论基础的初学者,想要凭借那些翻译出来的学术译作进修的深造者还好,人家本就有相关方向的知识体系,译者在进行学术翻译时翻译的好不好,人家稍微一仔细看书便能知道了,因此,挑选起学术译本来也没多大的难度,无非是多花费点时间罢了,且实在找不到合适的,反正自己肚里有货,咬牙去看原文学术著作亦是可行的。倒霉就倒霉在既不具备相应的基础知识,又想要学习最为新潮、学出来能被当下市场直接容纳的那些自学者身上了,本来,若学术翻译领域水比较清,大家翻译出来的东西质量上有保障,那么随便选择一本学术译作来看,也差不离。
遗憾的是,现在的学术翻译领域,受整个翻译市场的浮躁风气所影响,出版社又多以市场为导向,争译、抢译的状况,无论是在译者之间还是出版社之间都是极为常见的,且译者完成学术作品翻译的初稿之后,更有不少出版社在审稿、校对、润色方面直接就PASS掉了,而这,仅仅是出于既能节约成本,又能抢占先机,头一个吃到螃蟹的目的。
绍兴翻译公司推荐阅读
对于翻译界的浮躁之风,笔者即使是在北京佳音特翻译有限公司的工作中也是略有体会的。前段时间,有一名客户拿着十多万字的中文原稿找上门,要求公司指派翻译在三天之内就完成稿件的翻译。当时公司的经理第一时间就下意识的说了不现实,并说明了公司的难处。但是客户依然坚持,甚至说如果北京佳音特翻译公司做不到,他们就另寻他人。经理考虑了一会儿,还是遗憾的拒绝了。当时,笔者是不太理解的,因为就笔者在北京佳音特翻译公司工作的经验来看,这笔单子其实是可以做下来的,佳音特名下的老翻译本来就多,翻译速度也是极为不错的,虽然这份稿子有十多万字,但多分给几个翻译也是可以搞定的,实在是没道理推掉这么大的单子。事后,闲聊时笔者问过经理这个问题,结果,经理却告诉我,公司的确可以完成这个单子,三天后交稿是没问题,但是公司这几天本来手里就有好几个大case在做,翻译们是还有不太忙的,也能凑出足够的翻译来完成那份稿件的翻译,但是,三天(准确的说,只有两天多一点的时间,因为客户是当天下午四点多快下班的时候才送来稿子的)的时间确实是有点赶,尤其是最后的审核、校对工作,很难如同平常一样的进行,但若是没有认真的审稿,进而润色,稿件的质量又无法一如既往的保持住。这种情况下,绝对是宁肯不接稿,也不能在自己不完全确定的状况下马虎接稿,最后却对客户造成不好的影响,公司可以丢掉一笔单子,但却绝不能丢掉口碑。说实话,当时,听到经理的回答,笔者确实是受到了不小的震撼的。
也因为在北京佳音特翻译公司所受到的熏陶,笔者一直以为,在翻译领域,尤其是在学术翻译领域,可以慢,可以少,但却绝对要精,因为,学术翻译的对象(尤其是科学技术方面的),产出的译作,多是要被读者阅读之后,直接投入社会创造之中的,若不合适,对于读者造成的误导作用是极为有害的。
因此,笔者私以为,对于学术翻译,量确实重要,但质也必不可少,而这质,不但是翻译出来的译作质量,还包括学术翻译的翻译对象的质量。唯有选择好的学术翻译材料,好的学术翻译译者,好的学术翻译译作合作出版社,方能产出符合大量读者的学术作品,方能起到学术翻译的真正作用。



绍兴翻译公司推荐阅读

分享到:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询