政府与老人 老人的黄金时代
The elderly and the state
政府与老人
Golden oldies
老人的黄金时代
The government makes rich pensioners richer still
政府让原本富有的退休老人越来越富有
BRITAIN'S pensioners are a cosseted lot. Since 2011 their state pensions have been protected by the “triple lock”, which ensures they rise along with prices, earnings or 2.5%, whichever is higher. Perks for the old such as free TV licences and bus passes and an annual winter handout to help with heating have all survived austerity. Government bonds paying well above the market rate of interest have just been made available exclusively to those aged 65 and over. Is all this generosity justified?
英国的退休老人可谓是集万千宠爱于一身。从2011年开始,国家养老金就受到“三重保护”,保证养老金随物价、收益上涨或者二者之中最高者的2.5%的利率上涨。给老人们的其他福利,比如免费电视许可、巴士通行证以及每年发放的保暖健康手册在财政紧缩的当下统统保留了下来。领先市场利率的养老金债券在不久前也是仅仅提供给65岁以上的人群。所有的这些福利都是公平合理的吗?
英国政府与老人.jpg
Pensioners are poorer than working-age people—almost all have incomes below the national average. But they are treated better by the state. For any given private income, retirees' equivalised disposable income—that is, money available to spend after the deduction of taxes and payment of benefits, and adjusted to account for household size—is higher than that of younger people (see chart 1).
退休老人的收入低于正在工作的人们——大多数老人只能拿到低于国家平均工资水平的退休金。但是国家更优待他们。对于任何有固定收入的个人,退休人员的可支配收入——在交税和支付福利后并按照家庭收入比例作出调整的可支配金额——比年轻人的收入要高得多(见表1)。
The state pension, currently worth about £6,000 (around $9,000) a year, accounts for much of the discrepancy. It is often seen as a reward for past contributions, not as a pure benefit, but this is dubious: pensions are funded by today's taxpayers. Even if pensions are counted as private income, the richest pensioners still do well from the state (see chart 2). They do not pay national insurance (a tax levied only on earned income) on their private pensions, leaving more money for cruises and conservatories.
国家养老金,目前每人每年为6000英镑(约9000美元),是造成这些差异的主要原因。退休金被看做是对过去对社会贡献的回报,而不是单纯的福利,但是这似乎很矛盾:养老金是由现在的纳税人缴纳的。即使养老金被视作个人收入,最富裕的退休老人依然从国家得到了许多好处(见表2)。他们不需要为自己的养老金支付国民保险(仅针对自营收入征收的税种),这样就有了更多的钱去旅游和听音乐会。
On January 27th, in an interview with the Daily Telegraph newspaper, David Cameron promised that a future Conservative government would remove housing benefit from 18- to 21-year-olds—a group that suffers from higher-than-average unemployment and already receives less generous welfare payments. Meanwhile, the silver-haired who will benefit most from the government's new bonds are those who can afford to stash away the full £20,000 limit—more than a year's income for most pensioners. It's a good time to be rich and old.
1月27日,在接受《每日电讯报》的采访时,卡梅伦承诺未来的保守党政府将会减掉18至20岁群体的住房补贴,这个群体有着高于平均水平的失业率并且得到较少的福利补贴。同时,那些从政府的新债券中获利颇多的老人,能够存下2万英镑限额之内的金额—这比大多数老人年退休金还要多。这是老年人致富的黄金时代。
- 相关文章
- 日本夫妇重庆拜师学做小面 做面期间带贴身翻译 (2015-2-10 9:52:53)
- 华尔街股市上涨的背后是什么? (2015-2-2 17:7:1)
- 索尼因遭受黑客攻击而取消《The interview》上映 (2015-2-2 17:6:13)
- 好的故事,好的翻译,改变世界 (2015-1-19 10:31:30)
- 观当下的学术翻译状况有感 (2015-1-19 10:27:50)
- 一见不钟情 沙特新郎看到妻子就离婚 (2015-1-4 15:45:57)
- 英男子日行一善坚持一年却遭网友炮轰 (2014-12-30 17:28:55)
- 卢布贬值 女性买不起口红 俄议员:用甜菜根擦嘴 (2014-12-30 17:17:55)
- 绍兴翻译公司分享服装类术语韩语翻译 (2014-12-17 13:14:24)
- 绍兴韩语翻译中常见的谚语翻译 (2014-12-17 13:13:28)
- 浙江省公证服务收费管理暂行办法 (2014-12-8 12:6:22)
- 绍兴公证处业务范围 (2014-12-8 12:3:5)
- 香港工厂如何将地沟油变废为宝 (2014-11-21 10:21:14)
- 奥利奥能像可卡因一样使人上瘾? (2014-11-21 10:20:44)
- 西班牙语翻译研讨会举行 (2014-10-16 10:34:29)
- “小翻译家”实用英语创意活动第一阶段笔试活动晋级名单 (2014-10-16 10:33:21)
- 绍兴翻译公司整理:文言文翻译软件流行 记者试用发现其错误百出- “真者可乎”哪里是古文?- 容易滋生惰性 专家建议慎用 (2014-9-25 15:51:3)
- 法律口语 Traffic交通 (2014-8-22 17:56:31)
- 法律口语 Prosecutor检察官 (2014-8-22 17:55:20)
- 专业绍兴翻译公司不可忽视试译 (2014-8-20 13:4:2)
- 台媒揭原苏联领导人翻译:克宫的美国之 (2014-8-15 20:45:9)
- 绍兴翻译公司:翻译技巧之词性转换 (2014-8-11 20:1:26)
- 中国意外急救医疗保险单 (2014-8-4 15:13:50)
- 绍兴翻译公司整理:中华人民共和国消防法7 (2014-7-25 18:1:5)
- 英语口译:习近平在2013年博鳌亚洲论坛开幕会致辞 (2014-7-7 8:34:26)
- 绍兴翻译公司-绍兴法语翻译公司- 法语翻译之友 (2014-6-30 17:0:35)
- 如此音译翻译-株洲西译为“Zhuzhou xi”还真不算错! (2014-6-30 16:46:44)
- 绍兴英语翻译英文翻译介绍 (2014-5-23 0:5:11)
- 绍兴翻译公司推荐:英语散文赏析:人类关系的天才 (2014-5-9 12:35:4)
- 屠岸:从事翻译是对缪斯的崇拜 (2013-12-24 22:27:6)
随机文章