绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

韩东诗作翻译研讨会在伦敦举行

中国网4月24日伦敦讯(记者王志永)当地时间23日,由Chinalink和伦敦大学孔子学院联合举办的中国著名先锋派诗人韩东作品翻译研讨会在伦敦大学亚非学院举行。著名汉学家家尼基•哈尔曼(Nicky Harman)作为嘉宾出席此次讨论会。

研讨会上,主持人高丽莉与韩东进行了问答对话。韩东介绍了他“诗到语言为止”的理论。在谈到自己的文学启蒙时,韩东表示身为作家的父亲对自己产生了耳濡目染的影响。苏、俄文豪,尤其是高尔基、肖洛霍夫等著名作家,成为他初探文学世界的启蒙读物。

韩东诗歌作品的译者、英国著名翻译家尼基•哈尔曼说,韩东的诗歌看似通俗易懂,但要想翻译出原文的神采十分不易,翻译韩东的作品,就像是一“场打坐修禅的过程,需要不断的提高自己的内在修为”。

韩东和尼基•哈尔曼还在研讨会上分别为现场观众朗读了韩东诗歌作品《一声巨响》、《小姐》以及小说《花花传奇》片段的中文原版和英文译版。在问答环节,韩东以他特有的冷静、节制、幽默,感染着到场的中外读者。韩东是当代中国著名的先锋派诗人、小说家和剧作家。80年代初期,他与李亚伟等人推出一股“先锋派”诗歌新潮,发表了《有关大雁塔》、《你见过大海》和《山民》等诗作。1985年,韩东组织建立了“他们文学社”,他也曾主编《他们》1-5期,被认为是“第三代诗歌”最主要的代表之一,也形成了对第三代诗群产生重要影响的“他们诗群”。韩东认为“诗到语言为止”,强调口语写作的重要性。韩东的诗歌充满现代感,充满对人性的深切的悲悯与洞察,以民间的立场崭露于诗坛。曾获华语文学传媒大奖、高黎贡文学节主席奖、曼氏亚洲文学奖提名等。韩东30年诗歌合集《韩东的诗》由江苏凤凰文艺出版社于今年3月出版。

尼基•哈尔曼是英国著名汉学翻译家,早年毕业于英国丽兹大学,从事中国文学的译介工作数十年。从2009年到2011年,她连续三年任英国文学翻译中心文学翻译暑期学校中英组组长。2011年,尼基•哈尔曼在伦敦自由文字中心任常驻翻译家。

尼基近年的翻译作品包括:获奖作品张玲的《金山》,严歌苓的《金陵十三钗》,《来自大连的电话——韩东诗选》,她还翻译了韩东的第一部小说《扎根》(夏威夷大学出版社,2009),这部翻译作品获得了2006年美国笔会翻译基金奖,并入选2008年英仕曼亚洲文学奖。尼基翻译的《来自大连的电话——韩东诗选》英文版于2012年由Brookline:Zephyr Press出版社出版。韩东诗作选读

《我们的朋友》

我的好妻子

我们的朋友都会回来

朋友们还会带来更多没见过面的朋友

我们的小屋连坐都坐不下

我的好妻子

只要我们在一起

我们的朋友就会回来

他们很多人都是单身汉

他们不愿去另一个单身汉的狗窝

他们到我们家来

只因为我们是非常亲爱的夫妻

因为我们有一个漂亮的儿子

他们要用胡子扎我们儿子的小脸

他们拥到厨房里

瞧年轻的主妇给他们烧鱼

他们和我没碰三杯就醉了

在鸡汤前面痛哭流涕

然后摇摇晃晃去找多年不见的女友

说是连夜就要成亲

得到的却是一个痛快的大嘴巴

我的好妻子

我们的朋友都会回来

我们看到他们风尘仆仆的面容

看到他们浑浊的眼泪

绍兴翻译公司推荐阅读

分享到:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询