绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

好的故事,好的翻译,改变世界

翻译,说白了,无非是一种单纯的双语转换活动。但随着时代的发展,随着上层阶级的灵活运用,翻译这项单纯的辅助两个不同民族、不同国家交流的工作,也被赋予了不同的色彩,亦可化作自家手中锋利的刀刃,拨开自己前景道路上的荆棘,斩破前行道路中的障碍。翻译这项发起之时仅仅是小范围内的活动的职业,放到今日,运用得当,其能起到的作用之大,可谓是许多人想都不敢想的。



说到翻译工作能起到的强大作用,能造成的大范围影响力,笔者作为一名工作于翻译公司的翻译行业人,想到的首推文化软实力方面。而翻译之于文化软实力方向能起到的诺大作用,细化到翻译类型上,最为专业、权威的毫无疑问便是立足于政府基础之上的外宣翻译(又称对外宣传资料翻译),而最能被广大外籍人民所接受的却是产自于一个国家的文化产业之上的精粹实体作品的翻译,亦即文学翻译。毕竟,对于广大人民而言,政府的宣言,说的再好,叫的再响亮,那都是虚的(至少,在短时间内是),是需要时间来证明的,是离我们的生活有相当大的距离的,远不如那些个文学作品,尤其是接地气的文学作品,带给自己的感同身受的震撼大。



因此,笔者私以为,在基于增强国家文化软实力方向的翻译领域中,优秀文学作品的翻译和优秀影视著作的翻译,可谓是能最快速的大范围的深入外国民众潜印象中的选择。今天,在这里,笔者就和大家谈一谈优秀的文学作品的翻译,之于国家软实力的巨大影响力——从翻译对象的选择,到翻译过程中应持以的态度。



说到文学翻译,大家首要想到的必然是那些高端大气上档次的诗歌、散文以及极富内涵的小说之类的,但实际上,文学体裁却公认的是有五大形式的,分别是小说、诗歌、散文、戏剧、小说剧,且寓言亦算是文学体裁中的一种。但对于现今最为流行的各种类型的小说究竟算不算文学的一种,事实上,大部分专家,甚至大部分人都认为,不算。因为,现代的白话文小说,多是速食性的,是浮躁的,和一向有着沉稳、内敛、含蓄形象的文学似乎并不搭边儿。但笔者却不这么认为,因为产自英国的《哈利*波特》,虽然亦是一本奇幻类型的纯正小说,却偏偏成为了英国文化在全球最具代表性的形象之一。这部小说的畅销,对于整个英国形象的提升,决不是一点两点,至少对于看着《哈利*波特》长大的一代人来说,潜意识里,对于英国总是有着那么一点的熟悉感和认同感的,而这份潜移默化的好感,对于英国良好的国际形象的建立、传播,却能起着意想不到的巨大作用。



笔者私以为,对于《哈利*波特》、《暮光之城》这样优秀的现代小说,无论他们是否算得上文化作品,在文化传播、在提高国家文化软实力、在提高国家正面形象方面,其能起到的作用完全可以和那些优秀的文学作品相媲美,甚至光从传播、影响范围之上来看,忽略深度,其起到的作用说是超过了某些个含义深远的大师级著作亦不为过。



所以,笔者私以为,放到中国,我们在选择应当扶持的翻译作品时,对于那些真正优秀的纯小说亦是不应该忽略的。因为,出于中国本土同外国有着极大不同的文言文体裁的原因,许多优秀的作品即使翻译出来,风味也较之原著相差了极大的距离,这亦是中国自身最为骄傲的有着深厚的文化底蕴的精华作品——如《楚辞》,如《离骚》,如《诗经》,如《唐诗》,亦如《宋词》,往往只能被自己深深的嚼,慢慢的咽,却难为母语非中文的人士所理解、所欣赏的重要原因之一。毕竟,这样的作品,魅力和中文本身就脱不开干系,一旦被译作另外一种语言,韵味上差的那就真的可谓是十万八千里了。



再者,鉴于现今社会,世界文学体系是以欧美文学为中心,这其实已经从根源上在西方对于中方文化的态度上铸就起了一道巨大的高墙,这道高墙的名字叫文化差异。在巨大的文化差异之下,纯正的中国文化想要直接走出去,走向世界,难度非一点两点可以形容。而恰恰,这其中,受到了西方文化的影响,却依然保持着中国人固有的观念的现代小说们(尤以网络小说为甚),却天然拥有充当中间缓冲地带的优势。以《甄嬛传》小说为例,是的,这部小说依然拥有极大的中国古风味儿,但揉合了具有极大矛盾性、冲突性的情节,若去其翻译出来的译本被外国有人看了,那么,该外国友人对于中国古代的一些常识以及中国人的某些文化传承必然会有一定程度的了解,而这,绝对比干拿着中国古代制度常识以及中国古代风俗给人家看,深刻、生动多了。



再者,如《何以笙箫默》、《来不及说我爱你》这样的堪称言情小说中的经典之作为例,也许这样的小说确实内涵不那么足,立意没那么深,但无疑,这样的文章,较之《红楼梦》这样的大作,更能打入外国草根阶级的世界,一旦大部分的草根友人都对来自于中国的各类小说(如修真小说,如宅斗文,亦如古言、现言)都有了直观的感受,那么,在一篇又一篇的小说洗礼之下,对于中国人的固有思维以及中国的风土人情、风俗习惯,大多数读者都会有一个模糊的了解,随着而来的,便是对于中国这个国家的更为友好的看法,进而中国的国际形象的提升更是会简单不少。



因此,笔者私以为,中国对外出口的作品的翻译,绝不能仅仅局限于那些底蕴深厚的老的作品,亦要立足于当下,多将那些可以直观的反映当下的中国人、中国年轻人的生活、思想的作品翻译出来,让更多的人知道现在的这个生机勃勃的中华民族以及中华人民的良好状态,从而对中国、中国文化、中国人产生正面的评价、正面的影响力。



好的故事选择好了,咱们再来谈一下如何由好的翻译译出好的作品。笔者目前是北京佳音特翻译公司的一名普通的员工,在佳音特工作了几年,耳濡目染之下,对于翻译这个行业,对于翻译公司有了大致的了解。这儿,咱就说一下自己对于好的翻译的理解。



笔者常常看到、听到许多人在网上声讨某某神翻译的事迹。的确,数不胜数的神翻译事件中,有不少极为可笑,但同时又有不少令笔者深感无奈。就拿某些极具古典韵味的台词、古诗词甚至是谚语的英译来说,有不少人嘲讽翻译出来的译文简直都成了笑话。对于这一点,在笔者未加入北京佳音特翻译公司,未进入翻译这个行业时,笔者亦有同感。但等到笔者自己成为了一名翻译业内人,天天都对着翻译稿子时,才真正明白那些被骂的极凶的中国味极浓的词、句的译文有多无辜,是的,翻译出来的内容较之原文确实失了风味、失了美感,但翻译就是这么回事儿,是把一种语言译作另外一种语言,连某些古词都无法直接译出,甚至七言绝句一翻译,每句的词数都不一样了,你中文的韵脚又怎么可能用英文的表达方式恰恰好的留下来?这简直就是一个巨大的令人绝望的工程。



所以,笔者私以为,在翻译的过程中,首要做到也是必须要做到的,就是让自己翻译出来的东西,含义同原文一致,译文又能让外国读者看懂、读懂,语法上的错误绝对不能犯,中国式的翻译更不能发生。若是最后的译文,既满足了外文的行文方式,能让外国友人阅读时感觉到美,又留住了自身最深刻的味道(思想),那么,这样的译文就是一篇好的翻译稿。



好的故事,好的翻译,两者相融合,经过长时间的抗战,笔者私以为,真的可以改变世界上其他国家、其他国家人民的固有看法,而这,便是一种文化软实力的成功。



绍兴翻译公司推荐阅读

分享到:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询