绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

化工企业参展会刊资料翻译的错误及应对

一、引言
 近年来,随着我国经济的发展、对外贸易的不断增长,中国化工企业参展国际性展览会日趋频繁。以中国国际农用化学品及植保展览会为例,每年有来自全球900多家农化企业参展,展出数万种农药、化肥、机械等产品。在现代国际化展览会中,展会会刊介绍是企业宣传公司形象和展示产品最重要的部分。会刊的英文翻译是企业文化、业绩、形象和产品特性的概括和连接参观客商的桥梁。短短百十余字的英文介绍,是外商了解该企业的首要信息来源。好的公司及产品英语翻译可以让外商更清晰地了解公司基本情况和产品信息,在众多参展企业当中脱颖而出,提高企业的声誉和业绩效益;相反,如果不能很好地用英文传达公司和展品的基本信息,就很难抓住商机。
 二、化工企业参展会刊资料翻译的基本特点
 根据维基百科在“英语”这一词条中所述,英语是作为母语使用人数最多的语言(全球约有4亿人使用),同时英语也是全球以第二语言使用人数最多的语言(全球约有2-14亿人使用)。英语也是众多英联邦国家、欧盟、联合国和国际组织机构的官方语言之一。英语在全世界母语使用者排名中位列第三名,仅低于汉语和西班牙语。近现代美国和英国接替在世界舞台上占据主导地位,使得英语在全球通行。当今世界许多国际性活动都将英语作为最主要的沟通媒介。英语在网络和计算机领域的应用则更为广泛。[1]
 因此,在展会尤其是国际型展会当中,应着重借助英语的国际语言交流的渠道,确保向展会参观观众传递清晰、准确、有吸引力的英文宣传文字。化工企业参展英文宣传资料的翻译既有化工的专业性又有广告宣传的作用,在翻译的过程中要格外注意两种作用的平衡。Eugene Nida在其所著《翻译的理论与实践》中提出了功能对等理论(Functional Equivalence)[2]。对翻译所下的定义是:在译语中用最为贴近而又最为自然的对等语言来传达源语言的信息,传达的信息首先是意义,其次才是文体。翻译是一种信息的传达,功能对等理论最基本的原则是比较阅读者对于原文的理解以及阅读者对于译文的理解。这一定义指出了翻译的本质和根本性任务是用译文来再现源文的信息,翻译应该使用最切近而又最自然的对等语。
 以德国Robert Jauss和Wolfgang Iser为标志性人物的接受理论学派,专门致力于研究阅读者与文章的关系。读者由于所处的社会环境、历史原因和个人知识水平对于作品的理解、反应和接受程度不尽相同。[3]企业会刊属于信息文本、表情文本和祈使文本的结合体,具有信息功能、美感功能和互换功能。此文本的接受对象是参观的客商,用最简单直接有效的方式让参观客商了解企业、建立良好的企业形象。因此在资料翻译时还须发挥其诱导功能,在最短的时间内吸引参观客商的注意,并对参展企业本身或其产品产生好感,从而与参展企业深入交流进而建立合作。
 化工企业参展会刊资料除公司介绍和相关广告语外,还有专业类术语,这些化工术语专业性强、文体结构严密、语法特征突出。因此,在翻译化工术语过程当中一定要严格遵循原意。化工当中还存在很多缩略词,由于阅读会刊的客商均为化工业内人士,对这些词很熟悉,因此企业在中文会刊资料当中也会运用,例如CAS(化学物质登记号),ISO9000-9001(国际标准化组织认证),OHSAS18000-18001(职业健康及安全管理体系),OEM (代工生产)等,在遇到这些词语时则可不用翻译。
 三、化工展会翻译的常见问题
 例1:江苏省连云港市东金化工有限公司(原连云港市东海化工厂)是原化工部定点的国家中型农药生产企业之一,东海化工厂始建于1978年4月,厂区占地面积为67800平方米,建筑面积为39000平方米,固定资产超过6500万元。厂区的冷冻、气、电、水达到完全自给,拥有全新的车间和设备,整套的化验检测仪。公司现职工600名,其中产品质量检验人员80名,专业技术员70名。公司技术力量雄厚,以可靠的信誉、优惠的价格、优良的质量为您服务,由于供不应求,目前,为了扩大公司规模和生产量,我司在连云港市灌云县临港产业区化工工业区成立了连云港市东海化工有限公司(分公司),专门生产农药和中间体。
 译文:Lianyungang Dongjin Chemical CO.,LTD.(Formerly as Lianyungang Donghai Chemical Factory)which are assigned by the Department of Chemical industry of China to produce agricultural medicines.The company was founded in the year 1978, and it is national enterprise and was changed to a jointstock enterprise in the year 2000.And it occupies 33,000 M 2 and possess fixed assets of 65 million RMB.There are total 600 employees in our company,80 of
 which are inspectors of the quality,70 of them are professionor.We have self utilities of freezing,gas,electricity and water,all new
 workshops and equipments;relevant detecting instrumints "Technology, Quality, Serve, and Faithfulness"are our company’s core value.It is our goal to supply high quality and new products along with fine package and excellent service to our customers.Our company has been accredited by its credit standing,reasonable price,excellent quality and powerful technology.
 可以看出整段译文是比较粗糙的,不但有很多不该出现的语法错误,甚至有些词也拼写错误,如instrumints应为instruments,professionor这个单词为译者生造词汇。which后面的are应为is。文章的主语较为混乱且标点和单词大小写也存在些问题。
2中国化工贸易│China Chemical Trade www.chinachemicaltrade.com中国化工贸易网
 中国化工贸易China Chemical Trade
 保持原有语句及意义,建议做如下调整。
 Lianyungang Dongjin Chemical Co., Ltd, formerly Lianyungang Donghai Chemical Factory, was founded on April,1978.It’ s authorized by former Ministry of Chemical Industry as pesticide manufacturer.Our company occupies 67, 800 SQM space and it’ s self-sufficient regarding water, electricity, gas and refrigeration.80 of 600 staff are full-time quality-inspectors and 70 are technicians.With 65 million RMB fixed assets including new facilities, workshops and testing and detecting instruments, Dongjin provides high-quality products with favorable prices.In order to fulfill the need of our customers, we launched a new plant dedicated in pesticide and agro intermediates.
 例2:创立于2011年,广西喷施宝股份有限公司位于中国北海市,由创立于1985年的原广西北海喷施宝有限责任公司改制而成。广西喷施宝公司是新一代节能环保型叶面肥的专业研发及生产企业,为中国肥料及农业的发展作出了巨大的贡献。广西喷施宝是国内最大的叶面肥生产企业之一。喷施宝叶面肥先后多次被各级政府及组织列为重点项目进行推广使用,其中包括国家科技部星火计划项目、农业部全国农牧渔丰收计划项目、国务院扶贫推广计划项目等。“喷施宝”牌叶面肥被中国国家工商总局认定为“中国驰名商标”称号,并被国务院发展研究中心评为“中国农业第一品牌”。“喷施宝”叶面肥远销欧美、东南亚和非洲各国,“喷施宝”牌叶面肥获得了日本的登录证,并在60多个国家申请商标注册,在印度等国被尊称为“东方神水”,在国内被誉为“中华肥王”。
 译文:Established in 2011 and located in Beihai city,China,Guangxi Penshibao Co., original and restructured from Guangxi Beihai Penshibao Co., Ltd.(established in the year 1985),which specialized in R&D and production of the new generation of environmentally-friendly and energy-saving foliar fertilizers and has made outstanding contributions to the development of China's agriculture.
 Guangxi Penshibao is one of the largest foliar fertilizers production bases in China. "Penshibao" foliar fertilizer has been successively listed as key projects to popularize for use in China,mainly including the Spark Program of the Ministry of Science and Technology,National Agriculture,Animal Husbandry and Fishery Harvest Program of the Ministry of Agriculture and Poverty Alleviation Promotion Program of the State Council,etc."Penshibao"is reputed as "the first brand in China's agriculture" by the Development Research Center of the State Council and identified as "Famous Trademark of China" by the State Administration for Industry and Commerce of China."Penshibao" products have been exported to Europe, Southeast Asia,North America and Africa.Besides, "Penshibao"products have obtained Japan's Fertilizer Zone of 14th China International Agrochemical & Crop Protection Exhibition registration certificate and under the trademark protection of over 60 countries.In China, "Penshibao" is honored as "the Fertilizer King of China", and highly regarded as"Miraculous Water of the Orient"in India and other countries.
 此段译文在语法和用词上面要比例1好一些,但依旧存在用词错误、语句意思混乱等问题,如original from应改为originated from。表达环境友好型意思的environmentally-friendly应改为environmental-friendly。第二段中bases in China为地点状语,应改为based in China。国家机关的英文名称签名没有冠词,因此包括the Ministry of Agriculture和the Ministry of Science and Technology应改为Ministry of Agriculture和Ministry of Science and Technology。根据惯常理解,以上两个机关的名称都没有加of China,同理the State Administration for Industry and Commerce of China也应该改为State Administration for Industry and Commerce。
 例3:我公司总部位于古朴庄重又璀璨时尚的大都市——北京,为北京最大的农药生产企业之一。
 译文:Our company was the largest pesticides manufacture in Beijing.
 翻译过程当中误把manufacturer写成manufacture,而原本应该是pesticide误写为pesticides,造成了意思的混淆,而was这个词把时态界定为过去时,让人误以为目前不再是最大的企业了,而the largest让人觉得并不可信,这样翻译不但起不到好的宣传效果,反倒给外商一种不诚实的反面印象,如果意为one of the largest就会好得多。整个译文第一句话的错误彻底使外商的理解产生混乱并让外商感到过度宣传的成分,很难让外商继续看后面的介绍,势必错过很多潜在的客户。
 例4:江苏瑞东农药有限公司,是集国内外销售为一体的国家农药生产定点企业,并拥有自营进出口权。
 译文:Jiangsu Ruidong pesticide Co.,LTD.is a national pesticide manufacturer in China.We have rights to independent management.
 例中展商要表达该公司为国有企业,因为在中国企业观念当中,国企的身份会说明该企业的实力和品质,但译者在翻译过程中误用了national这个词,没有表达出国企这层意思,将意思变得复杂,应将national改为state-owned。而第二句译者将自营进出口权翻译为independent management,与原意大相径庭。
 例5:公司创建于1986年,主要产品有杀菌剂、杀虫剂、杀螨剂、植物生长调节剂等四大系列,包括多种剂型,同时提供农药中间体及精细化工产品。
 译文:The company was established in 1986,produces over 50 products registered with ICAMA, classified into 5 series of Fungicides, Insecticides, Herbicides, Acaricides, Plant growth regulators of the technicals and formulations.
 整个句子只有一个主语,罗列出三个不同的句子,让读者摸不清线索,不知道其中的逻辑关系。其中几个不同的品名首字母大写也无统一规则,几个品名当中plant growth regulators为植物生长调节剂,与fungicides,insecticides和herbicides为并列关系,在首字母大写上也应统一。译者将中间体和原药翻译为technicals and formulations,实际上在2003-2014海词词典(Dict.CN)当中,technicals为篮球运动当中的技术犯规,并无农药中间体的意思,应译为intermediates.
 四、结语
 企业参展会刊资料是参展企业宣传企业形象重要的途径和手段。会刊资料翻译的目的是借助展会会刊来影响参观客商,展示企业形象,为企业带来收益。翻译的过程不仅仅是中英文的简单转换,而是两种文化的融合和信息传递的过程。翻译不能仅仅追求信息的等量传输和语言文字的转换,还要综合考虑源语言和目标语言的文本意义、建构和阅读者的文化教育及接受程度,充分发挥英文会刊资料的诱导功能。总之,翻译过程要关注参观客商的接受度,使企业参展会刊资料在化工展会这个平台上最大限度地实现商业价值,通过展会使企业走向国际市场。
 参考文献:[1]维基百科:“英语”词条http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AF%AD
 [2]奈达(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻译理论与实践.上海外语教育出版社,2004
 [3]H.R.姚斯, R.C.霍拉勃.接受美学与接受理论.辽宁人民出版社,1987

分享到:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询