She is a useful person to know-这句话内在的精微
She is a person who is useful to all who know her.
This has roughly the same kind of meaning as the original, but I'm sure it not exactly captures it. When you say "She is useful to all who know her", it sounds as if she is in an inferior position compared to those whom she is useful to. The original expression doesn't have that connotation. In fact, in the original expression, she could be a powerful and important person.
If someone is useful, you can use whom to do something or to help you in some way.
The 'someone' seems to be employed for a purpose.
Lest the stated thing happens, how to deal with the "to know"?
It would have to be:
"She is a useful person (so we get) to know (her)."
"She is a useful person to deserve to be known."
"She is a useful person so we get to know her" is grammatically possible but the present tense "get" is unusual there. It would be more usual to say "...so we got to know her" (past) or "...so we should / must / ought to get to know her" (suggesting what we should do in the future).
Regards the "her being useful" as part of "her being useful to all who know her" that is one thing.
(Here, the "her being useful" used for serving / satisfying all who know her)
Regards the "her being useful" as part of "her being useful, so we get to know her" that is another thing. (Here, the "her being useful" used as cause for our getting to know her / for deserving to be known)
新东方以及传统的翻译为:她是个应该结交的有用的人。
这样的翻译,显然并不在英文里面说话。
【正常的翻译为】她是有用的人,所以我们得想办法去跟她打交道。(to be familiar with her)
或所以她值得我们去跟她打交道。
传统的翻译是在没有思维的工具和方法论的情况下,用猜想的方式做翻译和理解,所以不能达到英文语言哲学和语言逻辑的层次。
传统的翻译,其核心的,也是唯一的语言思维和工具,乃是modify的概念;他们用 to know 来modify a useful person
但可惜的是,英文的原意不能如他们的意。因为在英文里面,modify的语言操作从来没有发生过啊!
绍兴翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 译员的工作能力是生意成功的关键 (2013-5-18 23:44:22)
- 绍兴翻译公司导读:GRE阅读长难句中译英 (2013-5-18 23:34:17)
- 提高听力的方法 (2013-5-12 22:57:26)
- Excel版本的项目管理术语词典下载 (2013-5-12 22:54:50)
- 翻译就像变性手术,一个靓仔变性后不一定是美女 (2013-5-12 22:45:7)
- 中国梦到底是“China Dream”还是“Chinese Dream” (2013-5-5 1:18:14)
- Generation jobless无业的一代--全球失业青年数量惊人 (2013-5-3 23:12:46)
- 精通多国语言的“语言狂人” (2013-4-12 3:41:16)
- 翻译的困难实在不下于创作 (2013-4-3 21:33:42)
- 经典官方常用语中英翻译参考(中英) (2013-4-3 21:32:0)
- 翻译家景翔一生 (2013-2-22 22:14:4)
- 谁能拯救意大利? (2013-2-22 22:13:8)
- 同声传译翻译服务的定义-绍兴翻译公司 (2013-2-18 12:10:33)
- 颜色的英语翻译-绍兴翻译公司 (2013-2-18 12:9:0)
- 教育变革等待“去伪存真” (2013-2-17 14:22:30)
- 翻译界人才断层现象及MTI教育之我见 (2013-2-17 14:21:23)
- 绍兴培训类手册书籍翻译 (2013-2-17 13:16:51)
- 《江泽民文选》第三卷外文版发行 (2013-2-16 21:21:9)
- 关于我所谓的英文的语言原型 (2013-2-14 14:38:6)
- 航海及海运专业词汇英语翻译(C) (2013-2-14 11:31:55)
- 黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件 (2013-2-14 11:27:7)
- 恶搞翻译搞笑版经典台词 (2013-2-5 20:30:45)
- 再见,蒂莫西•盖特纳 (2013-1-25 0:35:50)
- 《小王子》30年后重译已被翻译成250 种语言 (2013-1-25 0:27:9)
- 中国译协六届五次常务理事会议在北京举行 (2013-1-25 0:25:29)
- 由bear 的联想,谈英文里面深刻的心 (2013-1-25 0:24:42)
- 专利文摘翻译要求 (2013-1-24 13:1:1)
- Beijing vows cleaner air (2013-1-24 12:59:16)
- 巨屏受热捧 平板手机渐风靡 (2013-1-24 12:58:28)
- 中国式浪费可耻拒绝浪费节约为荣 (2013-1-24 12:57:14)
随机文章