翻译就像变性手术,一个靓仔变性后不一定是美女
“翻译就像变性手术,一个靓仔变性后不一定是美女。”香港岭南大学中文系主任许子东近期做客腾讯书院时指出,在莫言之前,中国作家一直没有人获诺奖,最关键的一个因素便是翻译。
“我们不是没有好的作品,只是文学差异的存在,好的作品,翻成外文也变味了。”许子东提到,自己曾经在上个世纪80年代到鲁迅文学院讲课,接触到当时还是鲁院学生的莫言、余华、洪峰等,“当时我就非常清晰地感觉到,这一批作家的语言的源泉相当程度来自于袁可嘉等人的翻译小说。于是中国作家在海外的翻译就出现了一个情况:越是受外国文学影响的作品,越容易翻译回去。”
许子东认为,贾平凹的《秦腔》、《古炉》是中国最有代表性的乡土小说,可是连作家自己都要为小说里众多的人物做笔记,对翻译来说就更困难。沈从文的文字翻译成别的文字以后,大家也许不能读懂它的好处。许子东的结论是,容易翻译的作品恰恰是受翻译文学影响的作品。
许子东特别强调,莫言小说里有两套语言系统。《红高粱》欧化的语言跟乡土的故事并重,既有西方魔幻现实主义的影响,又有中国传统文学的滋养。虽然《生死疲劳》的章回体远逊于《红楼梦》、《海上花列传》,但是《生死疲劳》的瑞典文译本运用的章回体,打消了瑞典皇家学院认为莫言只是复制马尔克斯的质疑。
与此同时,许子东强调“不能说不受翻译影响的作品就不是好作品”,无法翻译的文学作品一点都不影响它本身的优质,“好的文学作品不仅代表中国,更应该代表中文。”
绍兴翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 中国梦到底是“China Dream”还是“Chinese Dream” (2013-5-5 1:18:14)
- Generation jobless无业的一代--全球失业青年数量惊人 (2013-5-3 23:12:46)
- 精通多国语言的“语言狂人” (2013-4-12 3:41:16)
- 翻译的困难实在不下于创作 (2013-4-3 21:33:42)
- 经典官方常用语中英翻译参考(中英) (2013-4-3 21:32:0)
- 翻译家景翔一生 (2013-2-22 22:14:4)
- 谁能拯救意大利? (2013-2-22 22:13:8)
- 同声传译翻译服务的定义-绍兴翻译公司 (2013-2-18 12:10:33)
- 颜色的英语翻译-绍兴翻译公司 (2013-2-18 12:9:0)
- 教育变革等待“去伪存真” (2013-2-17 14:22:30)
- 翻译界人才断层现象及MTI教育之我见 (2013-2-17 14:21:23)
- 绍兴培训类手册书籍翻译 (2013-2-17 13:16:51)
- 《江泽民文选》第三卷外文版发行 (2013-2-16 21:21:9)
- 关于我所谓的英文的语言原型 (2013-2-14 14:38:6)
- 航海及海运专业词汇英语翻译(C) (2013-2-14 11:31:55)
- 黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件 (2013-2-14 11:27:7)
- 恶搞翻译搞笑版经典台词 (2013-2-5 20:30:45)
- 再见,蒂莫西•盖特纳 (2013-1-25 0:35:50)
- 《小王子》30年后重译已被翻译成250 种语言 (2013-1-25 0:27:9)
- 中国译协六届五次常务理事会议在北京举行 (2013-1-25 0:25:29)
- 由bear 的联想,谈英文里面深刻的心 (2013-1-25 0:24:42)
- 专利文摘翻译要求 (2013-1-24 13:1:1)
- Beijing vows cleaner air (2013-1-24 12:59:16)
- 巨屏受热捧 平板手机渐风靡 (2013-1-24 12:58:28)
- 中国式浪费可耻拒绝浪费节约为荣 (2013-1-24 12:57:14)
- 作家常喻为一个国家的良心 (2013-1-24 12:56:16)
- 宁静的真谛 (2013-1-23 14:20:42)
- 胡适因缺翻译未能被诺贝尔文学评委审计 (2013-1-23 14:19:56)
- 春运“抢票插件” (2013-1-23 14:19:1)
- 翻译规范之制定公共场所英文标示语标准 (2013-1-23 14:18:9)
随机文章