由bear 的联想,谈英文里面深刻的心
(text) The election was due soon, and with this in mind we decided to step up our publicity.
[The election was due soon] = this
[we decided to step up our publicity] = it
[with this in mind] rephrased this way : we must bear in mind [it to be with this / to be in the presence of this / to be concerning this]
我们必须把母体为this 的it 这样的关系铭记于心。----强制来讲= because of this
但是 若把with this in mind 直接翻译,或当成{因为}来看,则跟洋人内心的琢磨的意思有大大的距离,也就是说洋人的语言世界对中国人来说那根本就是外星人的世界,所以,你翻译或理解的英文跟中文的语言世界是合一的话,那显然不是英文了。因为,洋人的语言思维从来没有跟中文的语言思维合一过,没有过一句话是合一的。
[involving as]的心:
It shows / has quality of importance, involving as it does A.
Rephrased this way---- As it needed for A / as it is necessary for the existence /success of A, [it has quality of importance] that is involved.
[text] We must bear in mind these lessons paid for with blood.
[these lessons paid for with blood] rephrased this way:
Return these lessons for blood / these lessons in return for blood, and these lessons are filled with blood.
(因blood而换来这些教训,而教训的内容也是blood = these lessons concerning blood, and these lessons containing /on the subject of blood = blood位居两种相反的逻辑位阶,教训的肇因是它,用for表肇因;教训落实也在它,用with表落实处)
此处的with 的用法,国人无从理解,它是语言逻辑的下位,但总是被理解为上位逻辑的用法,误会看成是by means of
举例 Bad in return for good.
= Return bad for good. ----With the purpose or intention of good, have bad as a return.
= Return good with bad. --- To good makes a return which is filled with bad.
bear in mind------bear an attitude or feeling (= having as an opinion) about / towards someone in mind
------She doesn't bear a grudge against them in mind.-----东方人应该有的全方位认知。
She doesn't bear a grudge. or She doesn't bear them a grudge. ----母语者无法忍受全方位的表达,必须做ellipsis才能在语言文化上有交代,因为要西方人把你知我知的事都给说出来那是无法忍受的语言文化。但是白话文正好相反。所以中国人必须做全方位的认知。因为我们自己没有ellipsis的文化。
绍兴翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 专利文摘翻译要求 (2013-1-24 13:1:1)
- Beijing vows cleaner air (2013-1-24 12:59:16)
- 巨屏受热捧 平板手机渐风靡 (2013-1-24 12:58:28)
- 中国式浪费可耻拒绝浪费节约为荣 (2013-1-24 12:57:14)
- 作家常喻为一个国家的良心 (2013-1-24 12:56:16)
- 宁静的真谛 (2013-1-23 14:20:42)
- 胡适因缺翻译未能被诺贝尔文学评委审计 (2013-1-23 14:19:56)
- 春运“抢票插件” (2013-1-23 14:19:1)
- 翻译规范之制定公共场所英文标示语标准 (2013-1-23 14:18:9)
- 工作不满意:如何寻找更适合的职位 (2013-1-23 14:17:4)
- 阿里巴巴还是阿里拜拜? (2013-1-22 8:56:51)
- 集中精力 (2013-1-22 8:55:0)
- 历史会如何评价奥巴马? (2013-1-22 8:52:58)
- 欧美神曲之免费翻译 (2013-1-22 8:50:41)
- 《马达加斯加3》本土化翻译引发热议 (2013-1-21 21:42:13)
- 大学英语四六级考试的七种重点语法 (2013-1-21 21:40:21)
- 毕业论文谈大陆台湾WOW地名翻译 (2013-1-21 21:38:39)
- 奥巴马宣誓就职开启第二任期 小女儿赞其没搞砸gv (2013-1-21 21:30:11)
- 9农民雇翻译骗老外 襄阳警方一锅端 (2013-1-21 21:29:21)
- 挂牛头卖马肉 千万牛马肉汉堡被召回 (2013-1-21 17:25:8)
- 关于thin 瘦的英语应用翻译 (2013-1-21 17:24:42)
- 非英语国家人士最喜欢的70个单词 (2013-1-21 17:23:41)
- 黄友义拜访浦寿昌并向其颁发“翻译事业特别贡献奖” (2013-1-18 18:6:33)
- 专帮生病外国人的医疗翻译一次收800多元 (2013-1-18 18:5:39)
- 翻译中文作品是乐趣 (2013-1-18 18:1:27)
- 或许没有最好的翻译 (2013-1-17 10:37:46)
- 北京王府井40余处英文标识翻译有问题 (2013-1-17 10:37:2)
- 重要文献对外翻译研究人才培养项目 (2013-1-17 10:34:54)
- 经济类词汇整理 (2013-1-16 23:7:52)
- 饮食类词汇 (2013-1-16 23:6:8)
随机文章
上一篇: 学学电影中的分手台词
下一篇: 中国译协六届五次常务理事会议在北京举行