翻译家景翔一生
中新网2月21日电 据台湾《中国时报》报道,72岁的台湾翻译家景翔近年因帕金森氏症而手指颤抖,打字困难缓慢。他改以口述翻译的方式,翻译完成了美国作家凯文・鲍尔斯的小说《黄鸟》。 景翔的译作超过百部,他同时也是著名影评人,受台湾影坛与文坛推崇。 《黄鸟》语言如诗,文字密度高,翻译工作吃重。景翔表示,这是他第一次以口述完成翻译。他是先读过原著,心里有底后,口述给助理,思绪快时,一章一两天就可译成。“但口述的语言比较口语,之后再修改。经过两道程序,反而更讲究。” 景翔本名华景疆,1941年生于江西,毕业于台北工专土木科,学生时期就因兴趣投入翻译,曾任职《中国时报》副刊编辑、《时报周刊》总编辑,主持过《华视电影院》的影评单元。他年轻时也曾写诗,去年刚出版唯一诗集《长夜之旅》,这部诗集彷佛回忆录,触及许多往日情感故事。 景翔谦和低调,去年10月台北同性恋者大游行,一头白发的他坐着轮椅上台,以些许颤抖的声音大喊:“我从来不在柜子里!”公开身份力挺,赢得全场如雷掌声。 他热爱电影、文学与翻译,尤以翻译为一生职志,至今热情不减,病中仍不以为苦。投入翻译50载,他的译作以文学小说为主。他表示,译者首重中文表达而非英文程度,此外,他不用流行语,如“事情大条了”、“不错吃”,“因为流行语是一时的,译文却可以长久。” 他自认翻译美国小说比英国小说得心应手,因为英国人讲话爱拐弯,语意难掌握;而他最满意的译作是近年翻译的美国成长小说《毛巾头》、推理小说《顺流而下》。 这次翻译《黄鸟》,“最难翻译的部分在它的哲学思想,对于战争荒谬性的反讽。”《黄鸟》描写主角在伊拉克战场上的恍惚茫然,以及退伍后陷于战争梦靥的创伤心理。景翔表示,作者鲍尔斯诗人出身,语法、思路都很特殊,对生死、人性、感情的描绘相当令人震撼。他对书中许多意象与用典仔细推敲,为求精准还曾和鲍尔斯通信确认。 来源:中新网 |
绍兴翻译公司推荐阅读
- 相关文章
- 谁能拯救意大利? (2013-2-22 22:13:8)
- 同声传译翻译服务的定义-绍兴翻译公司 (2013-2-18 12:10:33)
- 颜色的英语翻译-绍兴翻译公司 (2013-2-18 12:9:0)
- 教育变革等待“去伪存真” (2013-2-17 14:22:30)
- 翻译界人才断层现象及MTI教育之我见 (2013-2-17 14:21:23)
- 绍兴培训类手册书籍翻译 (2013-2-17 13:16:51)
- 《江泽民文选》第三卷外文版发行 (2013-2-16 21:21:9)
- 关于我所谓的英文的语言原型 (2013-2-14 14:38:6)
- 航海及海运专业词汇英语翻译(C) (2013-2-14 11:31:55)
- 黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件 (2013-2-14 11:27:7)
- 恶搞翻译搞笑版经典台词 (2013-2-5 20:30:45)
- 再见,蒂莫西•盖特纳 (2013-1-25 0:35:50)
- 《小王子》30年后重译已被翻译成250 种语言 (2013-1-25 0:27:9)
- 中国译协六届五次常务理事会议在北京举行 (2013-1-25 0:25:29)
- 由bear 的联想,谈英文里面深刻的心 (2013-1-25 0:24:42)
- 专利文摘翻译要求 (2013-1-24 13:1:1)
- Beijing vows cleaner air (2013-1-24 12:59:16)
- 巨屏受热捧 平板手机渐风靡 (2013-1-24 12:58:28)
- 中国式浪费可耻拒绝浪费节约为荣 (2013-1-24 12:57:14)
- 作家常喻为一个国家的良心 (2013-1-24 12:56:16)
- 宁静的真谛 (2013-1-23 14:20:42)
- 胡适因缺翻译未能被诺贝尔文学评委审计 (2013-1-23 14:19:56)
- 春运“抢票插件” (2013-1-23 14:19:1)
- 翻译规范之制定公共场所英文标示语标准 (2013-1-23 14:18:9)
- 工作不满意:如何寻找更适合的职位 (2013-1-23 14:17:4)
- 阿里巴巴还是阿里拜拜? (2013-1-22 8:56:51)
- 集中精力 (2013-1-22 8:55:0)
- 历史会如何评价奥巴马? (2013-1-22 8:52:58)
- 欧美神曲之免费翻译 (2013-1-22 8:50:41)
- 《马达加斯加3》本土化翻译引发热议 (2013-1-21 21:42:13)
随机文章
上一篇: 谁能拯救意大利?
下一篇: 经典官方常用语中英翻译参考(中英)