绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

从“大师对话”到“民众交流”

绍兴翻译公司推荐 “城市与民众”座谈会昨举行 从“大师对话”到“民众交流” 2016年06月16日 08:19:56 来源:

昨天下午,“鲁迅与泰戈尔——大师对话”文化交流活动举行“城市与民众”座谈会,这是“大师对话”首次将话题延伸到民间,来自中印两国的专家学者以及在绍兴生活的印度侨民围坐在一起,展开思想和文化交流。

“如果没有泰戈尔的几次访华,中印之间的交流或许不会像今天那么频繁,他是近代两国之间人文交流的第一人。”印度国际大学中国学院院长阿维吉特·班纳吉博士指出。

泰戈尔回国后,几经周折,终于完成了他毕生的梦想:开办一所教授中国语言及文化的学校。学校建成后,甘地、尼赫鲁都向他表示了祝贺。从此,中印两国间的交流多了一条新的纽带。

泰戈尔邀请谭云山教授加入他所创办的中国学院,他自己也收了一位名叫魏风江的中国学生,而魏风江后来成了“越秀”的首任校长。

这种大师之间的交往最终延伸到了民间。

如今,绍兴市常年居住着2000多名印度侨民,他们穿旗袍、吃臭豆腐,把这里当作第二故乡。已经在绍兴生活了15年的“新绍兴人”尼拉杰·帕瓦尼说:“我从小读泰戈尔,后来也读鲁迅的作品,他们的文字都让我有一种亲切感。”

从雨果到托尔斯泰,再到泰戈尔,“大师对话”已经走进了好几个国家。如何借“大师对话”这个平台,让不同文化在各国人民之间交流,促进相互的了解、友好,这也成了昨天座谈的一大主题。

浙江工业大学之江学院大数据研究中心主任张晓明和绍兴日报社资深编辑、作家郑休白都认为,文化的融合要以认同感为前提,文化传播首先要引起百姓的共鸣。郑休白举了个例子:“我曾采访过一名印度人,他走过北上广,最后却选择在绍兴定居,为什么?他说自己在这里找到了认同感。”

这一说法得到了在场许多印度侨民的赞同。

绍兴文理学院教授周一农认为,现在文化“走出去”的方式越来越多,但大多面临着两大困境,一是文化不易落地,二是输出缺乏可持续性。“‘大师对话’基本解决了这两个难题。”周一农说,绍兴名人多,除了鲁迅可以“对话”,蔡元培、竺可桢等人也可以“对话”。另外,艺术往往能引起人的共鸣,绍兴的文学、戏剧都有很多优秀代表,越剧能不能同印度的大篷车“对话”呢?


作者:记者 章唯艰 编辑:陈文华

分享到:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询