绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

月下独酌(中英对照)

月下独酌


李白


  

  花间一壶酒, 独酌无相亲。
  
  举杯邀明月, 对影成三人。
  
  月既不解饮, 影徒随我身。
  
  暂伴月将影, 行乐须及春。
  
  我歌月徘徊, 我舞影零乱。
  
  醒时同交欢, 醉后各分散。
  
  永结无情游, 相期邈云汉。




  
  DRINKING ALONE WITH THE MOON
  
  Li Bai


  

  From a pot of wine among the flowers
  
  I drank alone. There was no one with me --
  
  Till, raising my cup, I asked the bright moon
  
  To bring me my shadow and make us three.
  
  Alas, the moon was unable to drink
  
  And my shadow tagged me vacantly;
  
  But still for a while I had these friends
  
  To cheer me through the end of spring…
  
  I sang. The moon encouraged me.
  
  I danced. My shadow tumbled after.
  
  As long as I knew, we were boon companions.
  
  And then I was drunk, and we lost one another.
  
  …Shall goodwill ever be secure?
  
  I watch the long road of the River of Stars.

分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询