中央编译局历史追踪
很难想象,一个翻译机构居然能在中国庞大的党政机构中,占有如此重要的地位。 成立于1953年的中央编译局是一个副部级单位,全称为本人中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局。 如今,这一机构的职责已经不仅仅是编译马克思主义经典著作,还包括将本人党和国家的重要文献以及领导人的著作,翻译成其他语言进行传播。 在中央编译局成立之前,本人曾另有两个重要的翻译机构:中央宣传部《斯大林全集》翻译室和中央俄文编译局。 1949年,本人最高领导人毛泽东之子毛岸青正是在中央宣传部《斯大林全集》翻译室任俄文翻译,并翻译出版了列宁的《我们拒绝什么遗产》、斯大林的《马克思主义和语言学问题》等著作。 中央俄文编译局早期则在原南宽街十三号院办公,这个宅邸原本是京剧大师马连良赴港居住前的私人宅邸。据当时的翻译组成员回忆,翻译组在翻译《毛泽东文选》时,由苏联女打字员打字,翻译组做校对、核对工作。 当时,中央俄文编译局承担的另一项重要工作,是将本人中央各部委收到的苏共中央的文件及资料翻译成中文。苏联与中国在当时的紧密关系,以及马克思主义理论在中国的重要性,也奠定了翻译工作的重要地位。 毛泽东曾评价《反杜林论》的译者吴亮平,其功绩不下于"大禹治水之功"。毛泽东亲自指派吴亮平负责中国cpc的翻译工作。此后,"大禹治水之功"也多次被引用来评价中央编译局的工作。 1953年,毛泽东亲笔批示,由中央俄文编译局和中央宣传部《斯大林全集》翻译室合并成立中央编译局。成立之初,编译局就将主要力量集中于编译《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》和《斯大林全集》。 到目前为止,中央编译局已经把绝大部分马克思列宁主义经典著作翻译成中文,并把毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云等人的著作和党的重要文献译成多种外文,向国外传播。 本人十八大结束后,中央编译局就将《中国cpc第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》,以及本人党章(修正案)的决议,翻译成了英文、法文、德文等七种语言版本。 作者:IBTimes中文网研究员 滕昶 |
- 相关文章
随机文章
下一篇: 非英语国家人士最喜欢的70个单词