绍兴翻译公司,绍兴翻译机构,绍兴英语翻译,绍兴翻译

绍兴翻译公司 绍兴翻译公司 诸暨翻译公司
123

概述英文电影名称翻译中文化因素研究

  作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。 
  事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。 
  首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。 
  另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名Lolita,是根据著名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。 
  一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。 
  虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有中国特色而同时又如此和剧情相贴切。 
  《美人计》是另一部饱含中国文化的汉译。美人计为三十六计之一众所周知。影片《美人计》译自美国电影Notorious。Notorious是一个很普通的英文词,意为臭名昭著,声名狼藉。影片讲的是原德国间谍约翰的女儿,热情、迷人的利亚利用父亲的关系打入纳粹内部,利用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。 
  《窈窕淑女》的故事取材于英国著名剧作家萧伯纳的作品Pygmalion,音译皮格马利翁。皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个美女的形象。爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。看着看着,美女竞活了。萧伯纳在这部戏中塑造了另一个皮格马利翁语言学教授希金斯。希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。这个电影译作《窈窕淑女》正应和了窈窕淑女,君子好逑这则千古佳训。 

  但是,因为英文的电影名称很多采用人名或地名,且喜欢用尽量少的字眼,而我们在翻译的过程中也往往采用直译或音译的方法,因此简单的直译或音译。有时候会缺乏美感。有的甚至词不达意。甚至会出现一些笑话。比如电影Lawrence of Aribia。中文译为阿拉伯的劳伦斯就不如意译为沙漠枭雄。因为对于中国观众来说。他们更多想到的可能就是英国小说家劳伦斯以及劳伦斯的情欲小说,再加上阿拉伯国家独特的宗教信仰,中国观众可能会联想到其他内容而偏离电影的本意。谁又能想到Lawrence ofAribia讲的是二次世界大战期间。一支反德军的空袭队在温汤将军的带领下在非洲沙漠中进行的一次次的战斗,面对敌军的重重包围,在敌军的枪林弹雨中激战与逃生,展开一幕幕惊心动魄的战争的故事?因此沙漠枭雄是很确切的描述,观众很快会联想到影片的战争题材。 
  又如,前面提到的Waterloo Bridge如简单地直译处理,就成了滑铁卢桥,观众很快会联想到拿破仑。怎么也不会和爱情联系在一起。 
  前些年的美国大片Titanic音译成泰坦尼克号,香港译成铁达尼号。年轻人没什么。可两个老年人就纳闷了:这个电影名称怎么那么怪,叫太太你可好?另一个纠正他道:是踢他你跳。此笑话真与假先且不论.但如取第一个翻译版本冰海沉船绝不会出现如此的误会。 
  还有一部英文名为The ShawshankRedemption。这是一部所有影迷都交口称赞的绝对杰作,可惜译名混乱不堪。内地正版叫它月黑高飞,香港译法是刺激1995。月黑高飞虽然听着像武侠片。但意思上还可以理解:可刺激1995就因为它是1995年在香港上演,就无端地成了如此译名,简直是让人从心里觉得难受。如果看过这部电影,一定会觉得这是对伟大作品的亵渎。比较喜欢的译法是肖申克的救赎。首先它兼顾了鲨鱼堡的英语发音和自身含义,显得冰冷而神秘,其次忠实了偿还、拯救这一层意思,可以说相当到位。 
  中国故事梁山伯与祝英台译成英文Romeo and Juliet of China,西方人马上就能明白它的内容极其深刻和巨大的影响力。如果翻译成The butterfly Lovers或用汉语拼音音译,反而会让他们摸不着头脑。 
  电影东邪西毒译为Ashes of Time。真让人念天地之悠悠。独怆然而涕下。 
  可饱含中国文化含义的霸王别姬译成Farewell My Concubine让人匪夷所思。唐伯虎点秋香译成The Flirting Scholar恐怕连最无厘头的周星驰都会认为可笑。难怪有人把翻译比作婚姻,自然有信、达、雅的一对,也有强扭着不甜、磕磕绊绊过一辈子的。 
  随着社会和科技的发展.好影片越来越多,这里只是举其中的几个例子来说明翻译中的一些涉及到文化因素的问题。译者和电影之间互相依赖又互相制约,每个影片的名字和内容都是一定的,无论用直译的方法。还是用意译的方法,只要考虑到中英文化的差异,就能使译名既忠于原片又能悦人耳目,那就不失为一个成功的翻译。成功的翻译能对影片的流行起到推动作用。而不合适的译名在某种程度上对一个好电影也是一个损失。所以我们都企盼着译者能更注重从文化和审美的角度来翻译电影片名,而不是追求经济效益或一味地搞奇特来标新立异。 

  汉两种语言各具特色、大相径庭。这些五彩斑斓、丰富多彩而又迥异不同的表达方式是由于纷繁复杂的习惯差异和汉民族文化与英美文化之间存在着的民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别造成的。 
  据了解,在电影产出过程的各个环节中。英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影名称的翻译也是整个翻译过程的关键一环,确定出翻译的原则对于指导翻译实践有着重要作用。 
  面对已经确定了的电影名称,译者的任务就是在忠实原意的前提下。完成英汉互译。而且还要使其符合译文受众的语言文化习惯,这样才能吸引他们对电影的兴趣。这其实是一个再创造的过程,在这一过程中,译者要遵循的指导方针应该是根据电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀来具体处理电影名称的英汉互译问题。 
  近几年国内新出的从传播学的框架结构来分析翻译学实在是一大创举,特别适用于电影名称的翻译的研究,因为电影本身就是一种大众传媒。从传播学的角度讲。所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿).这些符号能够通过连接它们的信息得到传播,以达到一种信息的交流和共享。在翻译中。传播的过程更为复杂。它是跨文化、跨语际的信息传播。虽然翻译活动是一种特殊的传播过程,但在许多基本性质上与传播学的基本原理是一致的,只是带上了一些特殊的性质和特点而已,他们都属于一种社会信息的传递。是一种社会活动,其关系反映了社会关系。


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询