西湖景点是音译好还是意译好?
西湖景点是音译好还是意译好?
昨日,平湖秋月景点,来自英国的语言文字学者Bernard(伯纳德)和Catherine(凯瑟琳)来到西湖平湖秋月,为西湖导览牌的英文勘误打了个前站。
放鹤亭是孤山景点之一,导览牌上,放鹤亭被译为“Fang-He-Pavilion”。“标识牌上的英文翻译用拼音比较好,因为外国人通过拼音读音向本地人问路比较方便,比如音译Fang-He-Ting本地人还能听懂,若是
采用英文直译,本地人可能就听不懂了。”
两位英国学者认为,标识牌上第一行应该用中文标识,第二行用拼音并用括号注明它的意译,如果意译太长的话,就用关键词。例如著名的寺庙,就可以在括号里直接注个“Temple”,这样比较一目了然。
拼音直译是否会影响景点的诗情画意?两位专家表示只需在景观介绍中将景点的故事、寓意写出来,自然能两全其美。
“现在导览标识牌上的英文标注都是2010年翻译,为了让西湖既接地气又能多几分国际范儿,我们还是更钟情于‘意译’的方法,就是比较纯正的英文翻译。”西湖风景名胜区管委会文物处副调研员许建明告诉记者,“但是这又可能产生寓意不到位、篇幅过长的问题。所以讨论组内部还有争议。”
将制定《西湖景区导览标识手册》
不仅仅有翻译的问题,许建明介绍,目前西湖景观导览牌还存在对特有的文化宣传词翻译不到位的问题。经过初步梳理,大致有十几处。“最主要的是目前没有统一的翻译标准。”许建明说。
8月5日至9日这几天,国内外研究文化、语言、历史等各方面的专家都将聚首杭州,对包括文化内涵词的直译和意译、中国特色宣传词的译与不译、汉语四字格的翻译策略、汉英翻译中信息的酌情删减、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、背景知识的增减、朝代及年号的翻译、路名的翻译等典型性问题的规范和标准进行深入探讨。
许建明表示,待研讨会结束后,西湖景区将根据此次的专家意见和建议,对景区内的导览牌翻译进行统一规范,同时制定一套翻译标准《西湖景区导览标识手册》,以后所有翻译,均要严格按照手册上的要求执行。
- 相关文章
随机文章
上一篇: 新昌向六省区推介美味
下一篇: 80后绍兴姑娘G20为法国总统团队当翻译