1.被动句翻译
英文中被动句很常见,但我们很少说被动句。
如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引
可翻译为极端、特别的思考方式可能会吸引你。
2.形容词多的句子
如1中极端、特别的思考方式。
3.连接词。如英文中and和so that\so thus。翻译的时候要注意,这些连接词可不必直译。
4.做翻译久了,我们经常会陷在英语的框框里,比如中文很少用“对。。。来说”,而英语里to me ,fro me很平常,其实你再仔细斟酌下的话,会发现这些东东都可以删掉,而不损害原文,“对他来说,这件事能够容忍”完全可以换成“他能够容忍”,这样会简洁明了的多
5.中国成语含义丰富,更形象。
英文in contrast 很自然的就翻译成了“对比之下”“对比来看”,可以用成语“相形之下”。
6.英文it
英语的中最常见的就是it了,作者用它来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,这样会造成造成中文逻辑指代不清的情况,所以,对于it的翻译,要把指代的内容表述出来,因为it很可能指的是前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。